المترجم الفوري رجل المهام الصعبة

في بداية المقال سأعرف الترجمة الفورية باختصار، ثم سأتطرق إلى الحديث عن المترجم الفوري بالتفصيل.

الترجمة الفورية

هى عملية ترجمة أو نقل أو إعادة صياغة كلام المتحدث شفويًا من لغة إلى أخرى، وهي نوعان الترجمة الفورية التزامنية والتي تحدث في نفس وقت حديث المتحدث، والترجمة الفورية التتابعية، والتي تتيح للمترجم الفرصة في أن يسمع جزء معين من الكلام ثم يترجم ما سمع للحضور.

الشخص الذى يقوم بعملية الترجمة الفورية يطلق عليه اسم (مترجم فورى).

المترجم الفوري رجل المهام الصعبة
لانا عياد، رئيسة قسم الترجمة العربية للأمم المتحدة.

سد الفجوة اللغوية بين المتحدث والمستمعين هى وظيفة المترجم الفورى الرئيسية ويؤدى هذا الدور من خلال بذل مجهود فكرى وإبداعى لتوصيل أو نقل مضمون رسالة المتحدث من لغته الأم إلى لغة المستمعين بطريقة مبسطه باستخدام إحدى نوعى الترجمة الفورية (التزامنية أو التتابعية)، ويقع على عاتقه مهمة التصرف السريع فى المواقف اللغوية الصعبة.

يتوقع من المترجم الفورى أن ينقل جوهر رسالة المتحدث ويراعى شرح مضمون الرساله أو إيجاد المكافئ المناسب لما يريد إيصاله.

هناك حقيقة خاطئة يعتقدها البعض وهي أن أفضل تعبير لما يقصده المتحدث هو فى لغته الأم، ولكن المترجمون الفورييون المحترفون ينجحون فى جعل مقصد المتحدث مفهوم في لغة المستمعين.

يوجد-المترجم-الفوري-في-مقصورة-خاصة-به
Swissinfo

يوجد المترجم الفوري في مقصورة خاصة به ومزودة بالمعدات اللازمة له، لكي يتمكن من العمل بتركيز حيث تكون هذه المقصورة عازلة للصوت وذات بيئة مناسبة من حيث المساحة والتهوية، لكي تتسع لمترجمين فوريين علي الأقل وهناك مقصورات أكبر تتسع لمترجمين أكثر ليتناوبوا علي العمل كل 45 دقيقة.

إقرأ أيضاً:  الترجمة السينمائية "Subtitling"، وكيفية احترافها؟

مساحة إعلانية


 المقصورة-مطلة-علي-الصالة-التي-يقام-فيها-الحدث
SwissInfo

يفضل أن تكون المقصورة مطلة علي الصالة التي يقام فيها الحدث ويؤكد هذه المعلومة المترجم الفوري هانز مارتن يوريمان:

“إن رؤية ما يجري بوضوح أثناء العمل مُفيدة جدًا”، كما يقول “أن وجودك في مقصورة تخلو من شاشة أو أي شيء آخر لن يُعيقك في ترجمة ما يُقال، لكنك تستطيع مشاهدة الكثير من التعابير والإيماءات من هنا وهناك عدد من المُنتَقدين والمُقاطعين في الصالة، وبإمكانك رؤية الشخص الذي يستعد لطرح سؤال ما”.

ما هى السمات الشخصية التي يجب أن يتحلى بها المترجم الفوري؟

هذه قائمة ببعض المهارات التى يحتاجها المترجم الفورى:

  1. إتقان تام للغتين المترجم منها وإليها.
  2. مساعدة المتحدث والمستمعين على التواصل عن طريق الالتزام بنقل رسالته بكل أمانة.
  3. الإلمام بثقافة اللغة التى يترجم منها وذلك لفهم معنى الكلام والهدف منه.
  4. الإعداد الجيد المتمثل فى إمتلاكك كمترجم فوري شهادة جامعية تؤهلك للعمل في هذا المجال.
  5. الخروج من قوقعة إنحصار التعليم داخل المنزل والمدرسة والتطرق إلى اكتساب خبرات خارجية، لأن الخبرة تأتى من خلال التعرض والمقصود به العمل في المجال نفسه.
  6. القدرة على الإلتزام بقواعد السلوك مثل السرية أى عدم تسرب أي معلومات خاصة بعملك كمترجم فورى.
  7. القدرة على التركيز والمناقشة.
  8. التمتع بصوت جميل.
  9. الوعى الثقافى للأحداث الجارية.
  10. التحلي بهدوء الأعصاب والحنكة والقدرة على إتخاذ القرارات السريعة وحس الدعابة.
  11. التحلي بسلوك ودود واجتماعى وأن يكون سلوكك مهذب فى التعامل مع الناس.
إقرأ أيضاً:  الترجمة الإبداعية Transcreation – ما الترجمة الإبداعية وكيف تحترفها؟

مساحة إعلانية


ماذا يستفيد المترجم الفوري من برامج التدريب على الترجمة الفورية؟

تعد البرامج التدريبية أكثر إفادة بالنسبة للمترجمين الفوريين، لأنها تساعد في إعداد مترجمًا فوريًا محترفًا.

تساعد البرامج التدريبية فى إكتساب المترجم الفورى المهارات الآتية:

  1. فهم مقصد المتحدث.
  2. فهم المعنى الضمني (الخفي) وراء كلام المتحدث.
  3. الحفاظ على سياق الموضوع (رسالة المتحدث) طوال الكلام بمعنى عدم التطرق إلى الحديث عن أشياء ليس لها علاقة بموضوع الحديث.
  4. نقل رسالة المتحدث باستخدام إحدى أنواع الترجمة الفورية التتابعية أو التزامنية.
  5. تعلم تدوين ملاحظات مفيدة تساعدك في عملية الترجمة.
  6. التدريب على التركيز وتحليل الخطاب ورد الفعل السريع.
  7. تكوين مسارد مفيدة لك كمترجم فوري.
  8. تنمية مهارات الخطابة وهى التحدث أمام الناس بثقة دون حدوث أى أخطاء.
  9. إعداد المترجم لمختلف المهام.
  10. النجاح فى إدارة المواقف العصيبة أى التصرف السريع وفقًا لمتطلبات الموقف.
  11. الإلتزام بقواعد السلوك.
  12. بعد التدريب على كل ما سبق ذكره تأتى النقطة الأخيرة وهي الاستعداد للانخراط الفعلي في الترجمة الفورية.

نستنتج أن التدريب هو الحل لكل أنواع الترجمة سواء كانت تحريرية أو فورية كما أنه يعطي المترجم الثقة في نفسه، لأن التدريب يعرضه لكل النصوص بمختلف أنواعها.

حتى المترجم المخضرم الذي عمل بهذا المجال لفترة طويلة يحتاج أيضًا إلي التدريب والإعداد المسبق، لأن كل حدث يدور حول موضوع جديد.

تعد كل المعلومات المذكورة أعلاه مهمة للمترجم الفوري، لذلك يجب عليك فهمها فهمًا جيدًا والتدريب عليها لتنتقل من مترجم فوري إلى مترجم فوري محترف ومتميز ومطلوب في كافة الأحداث المهمة.

آية عاشور يوسف [1]الصور مأخوذة من جوجل كلًا من السمات الشخصية وماذا يستفيد المترجم من برامج التدريب هما ترجمتى من الإنجليزية … Continue reading
مدربة لغة انجليزية ومترجمة أفلام

إقرأ أيضاً:  أسلحة المترجم التي يغزو بها أى نص


لا تنس أن تشترك في النشرة البريدية الأسبوعية لمنصة المقالة ليصلك جديدنا على بريدك الإلكتروني كل يوم جمعة، وذلك من خلال النموذج أدناه و بنقرة واحدة:



هذه المقالة تعبر عن رأي كاتبها ولا تعبر بالضرورة عن منصة المقالة.


مساحة إعلانية


الملاحظات أو المصادر

الملاحظات أو المصادر
1 الصور مأخوذة من جوجل
كلًا من السمات الشخصية وماذا يستفيد المترجم من برامج التدريب هما ترجمتى من الإنجليزية وهذه الأسئلة موجودة على جوجل
⇐ لا تنس عمل مشاركة (Share)

المقالة التالية

الإبداع لا حدود له!

الأحد فبراير 13 , 2022
تمت قراءته: 2٬522 نعيش حالة من الفوضى عقب إطلاق أحد المنصات فيلم من إنتاجها وهو النسخة العربية من “perfect strangers”، بالبداية كانت الأمنيات الكبيرة لفيلم يضم كوكبة من النجوم العرب مجتمعين لكن ما حدث كان على النقيض تمامًا فقد انقلبت الأماني على ظهرها لوجود بعض المشاهد الجريئة، عدد من الألفاظ […]
الإبداع لا حدود له

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

error: رجاء عدم محاولة النسخ، وعمل مشاركة/شير أو استخدم رابط صفحة المقالة كمرجع في موقعك - جميع الحقوق محفوظة لمنصة المقالة