الترجمة وأبحاث السوق

إذا نظرت إلى السوق من حولك فستجد أن أي منتج وكل منتج هو نتاج لأبحاث ودراسات أجريت على السوق. ثم يأتي بعد ذلك خطوة التسويق للمنتج كجزءٍ لا يتجزأ من عملية الإنتاج. حيث تعلن الشركة المنتجة عن المنتجات بطريقة تتناسب مع نتائج أبحاث السوق التي أجرتها قبل الشروع في الإنتاج. ولكن ما علاقة الترجمة وأبحاث السوق؟ [1]مستوحاة من مقالة بعنوان An Introduction to Translation in Market(ing) Research من مجلة ATA Chronicle الصادرة عن American Translators Association – عدد … Continue reading

الترجمة وأبحاث السوق
Alibaba

قبل التطرق إلى العلاقة بين الترجمة وأبحاث السوق، نود أولًا توضيح بعض المفاهيم..

السوق: المكان الحقيقي أو الافتراضي الذي تعرض فيه الشركات منتجاتها للعملاء.
التسويق: الأنشطة والعمليات التي تروج للمنتج، وتشمل الإعلان والتواصل والتوزيع.
أبحاث السوق: عمليات جمع وتحليل المعلومات عن السوق والمنتج والخدمة والعملاء المستهدفين.
أبحاث التسويق: عمليات جمع البيانات المتعلقة بعملية التسويق ثم تحليلها وترجمتها قبل اتخاذ قرارات التسويق. وتشمل أبحاث التسوق وأبحاث المنتجات والعملاء.

ما الذي يجعل أبحاث السوق ضرورية؟

لن تستطيع شركة طرح منتجاتها والاستثمار في السوق والمخاطرة بالأموال إلا إذا كان لديها معلومات دقيقة ومكثفة عن السوق والمنتج بكافة تفاصيله كلونه وسعره وحجمه وتكلفته واسمه الذي سيطرح في السوق وشكل شعار الشركة؛ كل هذه التفاصيل وغيرها تسمى أبحاث السوق، وهي ضرورية للغاية.

أنواع أبحاث السوق

هناك نوعان من أبحاث السوق، البحث الأولي والبحث الثانوي. فالبحث الأولي هو المعلومات التي تجمع من خلال التواصل المباشر مع العملاء المستهدفين عن طريق استطلاعات الرأي واللقاءات وغيرها. أما البحث الثانوي هو المعلومات التي تجمع وتستخلص من تقارير الشركات والجمعيات الصناعية ومن المقالات المنشورة قدمًا، بالإضافة إلى المعلومات الموجودة في الأبحاث التي تجريها شركات متخصصة في مجال أبحاث السوق والتي تبيع أبحاثها إلى الشركات المنتجة للمنتجات. ولكن ما علاقة كل ذلك بالترجمة والمترجم؟

الترجمة وأبحاث السوق!!

عندما ترغب شركة في جمع بيانات عن السوق، ستتجه أولًا إلى الأبحاث المنشورة سابقًا بالفعل، قبل أن تلجأ إلى الشركات المتخصصة وتشتري أبحاثًا مدفوعة. وهنا يبرز دور المترجم.
تحتاج شركات ومؤسسات أبحاث السوق أثناء قيامها بالبحث على طول مراحله المختلفة إلى خدمات المترجم. وستوضح السطور التالية ذلك تفصيلًا.

إقرأ أيضاً:  للمترجم المبتدئ - أهم 10 نصائح قبل البدء في مجال الترجمة

المرحلة الأولى للبحث هي غرض البحث

يجب تحديد الغرض والهدف من البحث قبل الشروع فيه، كأن تبحث الشركة عن حاجة السوق لمنتج جديد؛ أو أن تبحث الشركة عن حاجة السوق لإجراء بعض التغييرات على منتج موجود بالفعل أمام المستهلكين، كتغيير شعار المنتج أو تغيير منطقة السوق، أو أي تفاصيل أخرى في المنتج. دور المترجم في هذه الخطوة يكمن في ترجمة مقترح التغيير في المنتج الذي تقدمه شركة الأبحاث إلى الشركة المنتجة.

المرحلة الثانية للبحث هي أدوات البحث وأسلوبه

في الخطوة الثانية تحدد الشركة أدوات البحث وتخطيط الأسلوب الذي ستتبناه أثناء هذا البحث. فهناك نوعان من البحث الأولي: البحث الأولي النوعي والبحث الأولي الكمي.

  • في النوع الأول تقدم نتائج البحث فهمًا أوليًا للسوق في نقاط محددة. وتكون الأدوات المستخدمة في هذا النوع من البحث المقالات الشخصية المركزة مع العملاء أو المجلات المخصصة عبر الإنترنت وكذلك المجموعات المخصصة للمنتج. وتحتاج نتائج هذا البحث إلى ترجمة موضوعية للمعلومات.
  • أما في النوع الثاني تكون نتائج البحث عبارة عن نتائج نهائية واستنتاجات تتخذ الشركات على أساسها الخطوات التالية لتعديل المنتج أو إطلاق منتج جديد. وتكون الأدوات المستخدمة في هذا النوع من البحث المقابلات مع العملاء عن طريق تطبيقات المحمول أو عن طريق الاستبيانات. وتحتاج هذه النتائج إلى ترجمتها بالفعل.

الخطوة الثالثة من خطوات البحث الأولي هي العمل الميداني

بعد تحديد أسلوب البحث وأدواته تأتي خطوة العمل الميداني المبني على النتائج السابقة. ولا حاجة للمترجم فعلا في هذه الخطوة إلا إذا ظهرت نتائج جديدة للاستبيانات أو المقابلات.

الخطوة الرابعة للبحث الأولي هي التحليل وعمل التقارير

وفيها تحلل الشركة النتائج مستخدمة جميع المعلومات التي جمعتها وتستخلص منها الإحصاءات. وبعد ذلك تعد تقريرا أو عرضا بالنتائج الأولية والتوصيات.

وفي النهاية تأتي الخطوة الخامسة والأخيرة وهي خطوة اتخاذ القرار

تقدم في هذه الخطوة شركة أبحاث السوق النتائج والملخص والتوصيات إلى الشركة المنتجة لتستعين بها في اتخاذ القرار المرتبط بالمنتج.

نستنتج مما سبق أن المترجم له دور بارز وكبير في أبحاث السوق، ولكي يدخل إلى هذا المجال يحتاج إلى المهارات والمعرفة لكي يكون متميزا ويثبت براعته.

 

إقرأ أيضاً:  الترجمة الإبداعية Transcreation – ما الترجمة الإبداعية وكيف تحترفها؟


آية مدحت
مترجمة لغة إنجليزية

لا تنس أن تشترك في النشرة البريدية الأسبوعية لمنصة المقالة ليصلك جديدنا على بريدك الإلكتروني كل يوم جمعة، وذلك من خلال النموذج أدناه و بنقرة واحدة:



الكاتب مسئول عن كتاباته على منصة المقالة.

مساحة إعلانية

الملاحظات أو المصادر

الملاحظات أو المصادر
1 مستوحاة من مقالة بعنوان An Introduction to Translation in Market(ing) Research من مجلة ATA Chronicle الصادرة عن American Translators Association – عدد سبتمبر/أكتوبر 2020
⇐ لا تنس عمل مشاركة (Share)

المقالة التالية

العقوبة وآثارها

الأحد مايو 2 , 2021
تمت قراءته: 1٬965 بداية يجب التمييز هنا بين أمرين: أولهما الغرض من العقوبة، وثانيهما آثار العقوبة.. فالدولة ترمي من العقاب توطيد النظام العام ورفده بقوانين يعد احترامها شرطًا في هذا النظام. أما آثار العقوبة فيجب أن تجعل الوسيلة المستخدمة مطابقة للغرض الذي يسعى إليه النظام وهو منع الجاني من العودة […]
العقوبة وآثارها

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

error: رجاء عدم محاولة النسخ، وعمل مشاركة/شير أو استخدم رابط صفحة المقالة كمرجع في موقعك - جميع الحقوق محفوظة لمنصة المقالة