لكى تتمكن من ترجمة أى نص مهما كانت صعوبته هناك عدة مهارات يجب أن تتسلح بها كمترجم، وتحرص على تطوير نفسك فيها حتى تستطيع مواكبة التطور السريع الذى نمر به، ولذلك يجب على المترجم أن يكون واسع الإطلاع والمعرفة بكل التغيرات التى تطرأ على اللغة، وبالرغم من هذا التطور إلى أن هناك بعض المترجمين يفتقرون هذه المهارات؛ وينتج عن هذا نص ترجمى رديء من حيث الجودة. (أكثر أدوات الترجمة أهمية)
يهدف هذا المقال إلى إنارة الدرب أمام المترجمين المبتدئين عن طريق عرض المهارات المهمة اللازمة لهم، والتى تساعدهم على غزو النصوص الصعبة بسهولة.
أهم أسلحة المترجم (أكثر أدوات الترجمة أهمية)
1- اللغة والثقافة والبحث (أكثر أدوات الترجمة أهمية)
وتتمثل فى إتقان اللغتين ويقصد بها اللغة المصدر (تترجم منها) واللغة الهدف (تترجم إليها)، ومذاكرة ملفات مزدوجة اللغة، لأن هذا سيساعد المترجم على تحسين ترجمته، ويعلي من أسلوبه، ويكسبه مفردات وعبارات لغوية كثيرة، وكل هذا يندرج تحت مصطلح القراءة التى تعتبر المهارة الأساسية بالنسبة للمترجم، بجانب الكتابة حيث يجب أن يكون قادرًا على الكتابة بلغة سليمة، وخالية من الأخطاء النحوية والإملائية.
بجانب إلمامهُ بالثقافتين لكى يستطيع التصرف فى النص عند مواجهة بعض الصعوبات فى الترجمة، لأن المترجم يعتبر جسرًا يربط بين الثقافات المختلفة من خلال الترجمة، لذلك فعند الترجمة دائمًا ما يراعى الفارق الثقافى، ويحاول قدر استطاعته أن يجد المكافئ اللغوى المناسب فى ثقافة اللغة التى يترجم إليها.
فلابد أن يتسم المترجم بسعة الإطلاع، والمعرفة بالتغيرات، والمستجدات فى الثقافة واللغة، لأن مدى معرفته باللغتين، وإلمامه بالثقافتين سينعكس على ترجمته.
يجب أيضًا على المترجم البحث على جوجل عن الموضوع باللغة المنقول إليها، لفهم وجمع معلومات أكبر عن الموضوع، لأن فهم الموضوع يساعده في قطع شوطًا كبيرًا في الترجمة، ويعتبر نصف العمل، لأن الجزء المتبقي يعتبر صياغته اللغوية.
٢- المهارات الحاسوبية (أكثر أدوات الترجمة أهمية)
تعد أهم متطلبات مجال الترجمة الإحترافية الناتجة عن تطور التكنولوجيا والمعروفة بإسم (الكات تولز) “CAT Tools “Computer-Assisted Translation Tools، أو برامج ذاكرة الترجمة تسهل هذه البرامج عمل المترجم، حيث تحتفظ بالترجمة وفى كل مرة يقوم فيها المترجم بترجمة نص جديد يستفيد من المصطلحات المحفوظة فى ترجمة نصوص أخرى مشابهة، كما تساعده فى زيادة معدل إنتاجه، وكمية الترجمة التى يستطيع ترجمتها يوميًا.
يجب على المترجم معرفة أن هناك فرق بين برامج الترجمة الآلية وبرامج ذاكرة الترجمة، وهو أن برامج الترجمة الآلية مثل جوجل يقوم بترجمة النص كاملًا بنفسه دون تدخل العنصر البشرى (المترجم)، بخلاف برامج ذاكرة الترجمة والتى تقوم بتخزين ترجمة المترجم وتساعده على إعادة استخدامها عند ترجمة نصوص جديدة مشابهة.
من أشهر برامج الكات تولز: ترادوس (SDL Trados Studio) وميمو كيو (MemoQ)
مساحة إعلانية
٣- القواميس الإلكترونية (أكثر أدوات الترجمة أهمية)
تحتوي على معاني للكلمات وتصنيفها سواء كانت فعل أو اسم، وتوفر مرادف وتعريف لهذه الكلمات بالإضافة إلى خاصية نطق الكلمات باللهجتين الأمريكية والبريطانية، وهناك قواميس تطرح لك أمثلة للكلمات التى تبحث عنها.
هذه قائمة بأشهر وأهم القواميس الإلكترونية المهمة لكل مترجم
1- Reverso
يوضح معاني الكلمات منفصلة وأيضًا داخل السياق.
2- Word Reference
3- قاموس المعاني
هو قاموس متعدد اللغات حيث يوجد منه قاموس عربى عربى، وعربى إنجليزى، وعربى فرنسي، إلخ.
نصيحتى فى نهاية هذا المقال
بجانب ما سبق ذكره هو أن يحرص المترجم على الجمع بين النظرية والتطبيق أى التدرب يوميًا على النصوص المترجمة ومعرفة الفرق بين ترجمته وترجمة المترجم الأصلية لأن هذا يساعده على الاستفادة من خبرات الآخرين.
آية عاشور يوسف
مترجمة أفلام ومدربة لغة إنجليزية
لا تنس أن تشترك في النشرة البريدية الأسبوعية لمنصة المقالة ليصلك جديدنا على بريدك الإلكتروني كل يوم جمعة، وذلك من خلال النموذج أدناه و بنقرة واحدة:
مساحة إعلانية
آية عاشور من مصر. تخرجت من كلية الألسن بجامعة سوهاج. اتجهت بعدها إلى تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة، واستطاعت الانخراط في مجال ترجمة الأفلام، ولها فيلمان من ترجمتها. تحب الترجمة والقراءة والبحث والاستكشاف والعمل التطوعى، وتسعى دوماً إلى تطوير نفسها.